企業(yè)宣傳冊是最傳統(tǒng)的企宣市場營銷的內(nèi)容,現(xiàn)在企業(yè)宣傳冊已經(jīng)不局限于實體手冊一種形態(tài),不論是掃二維碼直接獲取H5,還是直接以圖片的形式,都能夠方便快速的在網(wǎng)絡(luò)上傳播。雖然形態(tài)不一樣,但是內(nèi)容依舊是營銷的本質(zhì)。對于企業(yè)宣傳手冊翻譯又有哪些注意事項呢?專業(yè)翻譯公司帶你了解。
宣傳冊是通過視覺表達來達到傳播效果的方式,根據(jù)內(nèi)容和形式的不同可以分為政策宣傳冊,企業(yè)/其他類型宣傳冊,產(chǎn)品/項目宣傳冊,酒店宣傳冊,旅游宣傳冊等,其中企業(yè)宣傳是當(dāng)今使用最多,最常見的形式,它大致包括企業(yè)簡介,企業(yè)文化,團隊建設(shè),產(chǎn)品/技術(shù)特色,資質(zhì)榮譽,合作交流,發(fā)展規(guī)劃等方面。
宣傳冊旨在用最簡單直白的方式吸引廣大人群的注意力,所以宣傳冊的語言簡練樸實,簡單易懂,并且結(jié)構(gòu)清晰,具有很強的針對性。對于快節(jié)奏的當(dāng)下社會來說,目標人群更習(xí)慣于快餐閱讀,這就要求宣傳冊能顧做到一目了然,這樣才容易被目標人群接受,實現(xiàn)最佳的傳播效果。
在做宣傳冊翻譯時,一定要注意中外語言和文化的差異。就拿中英這兩種語言來說,它們在旅游,酒店宣傳手冊的行文中尤為典型,中文的宣傳文本中,語言華麗優(yōu)美,會使用很多修辭手法和一連串成語,在通過精致的語言編排,達到很好的宣傳效果,而對應(yīng)的英文宣傳文本中,語言多樸實簡練,只講求通過簡明有效的方法來達到宣傳效果,由此可見,譯者在翻譯過程中,應(yīng)該充分把握這一點,并且結(jié)合譯入語的行文習(xí)慣及文化背景進行翻譯,切不可直白的詞對詞,句對句地去翻譯。
最后,在做宣傳翻譯時,一定要注意詞性成分的轉(zhuǎn)換,還以中英紋理,在中文宣傳冊中多使用動詞,一個長句中可包含多個動詞,而英語中多使用名詞和形容詞,所以在做中英宣傳冊翻譯時,可以將某些動詞轉(zhuǎn)化為形容詞,在做英中宣傳冊翻譯時,可以將英文形容詞轉(zhuǎn)化為中文動詞。
以上就是專業(yè)翻譯公司分享的企業(yè)宣傳冊翻譯時需要注意的事項,如果您有企業(yè)宣傳冊翻譯或者其他市場營銷類文本翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)進行了解咨詢,我們的在線客服將為您提供詳細的咨詢服務(wù)。