在現代社會當中,國際化的發展已經成為了一種形勢。為了能夠促進各國之間的共同發展,一些行業當中都會定期舉行行業經驗交流,對于醫學行業來說更是如此。因此就需要對各個國家的醫學資料進行翻譯,醫學期刊作為一種重要的科學參考資料,經常被業內人士研討引用。那么,醫學期刊翻譯有哪些需要注意的事項呢?下面我們就來簡單了解一下。

醫學期刊翻譯

  1、遵循客觀原則

  不管是什么樣的翻譯,在翻譯時一定要遵循客觀的原則。因為醫學期刊是屬于一種科學文獻,想要將這個文獻普及到全國各地,就必須要提前做好相應的準備,符合客觀的事實原則,不得隨意捏造歪曲文件的意思。

  2、具有專業知識

  對于醫學期刊翻譯,如果翻譯人員僅僅對醫學翻譯有一個基本的理解,那依舊是不夠的。他們的專業知識越具體細致,翻譯的效果就越好。掌握醫學領域的基本常識是一項基本要求。然而,譯者如果對特定治療領域或者產品應用有更加深刻的了解,就可以在翻譯的過程中獲得更高的準確性。

  3、注意細節,忌“口語化”

  翻譯應簡明扼要,一字千鈞,這樣才有權威的感覺,翻譯重視的是權威感,所以翻譯就應該老成沉穩狀,不應太口語化,否則顯得很不專業。醫學期刊翻譯尤其如此,例如“例”改成“個”, “病人”翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道; mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率” ,所以翻譯的細節處用詞顯得多么關鍵,一字之差意思竟顯得那么不同。

  以上就是簡單為您分析的醫學期刊翻譯的注意事項,如果您有相關的翻譯需求,歡迎聯系語言橋。語言橋翻譯公司成立了專門的醫學翻譯項目組,致力于為廣大企事業單位及個人客戶提供醫學翻譯解決方案。目前語言橋主要提供醫學文獻翻譯、醫學報告翻譯、醫療器械翻譯、醫療設備翻譯、臨床醫學翻譯、醫學期刊翻譯、醫學論文翻譯、醫療陪同翻譯等筆譯及口譯服務,覆蓋醫學英語翻譯、醫學日語翻譯等80多種語言。

  更多詳情請咨詢語言橋在線客服,我們將為您提供專業優質的語言服務。期待您的垂詢!