和教師、醫(yī)生等工作不一樣,翻譯行業(yè)曝光度更高的,可能并不是普通從業(yè)者,而是行業(yè)精英。比如外交部的高翻、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的名師。對于還沒接觸社會的學(xué)生來說,普通翻譯從業(yè)者的生活反倒很神秘。


  在中國很多事情并非一刀切,而是可能兩極分化嚴(yán)重,翻譯也是一樣。不同單位的翻譯生活狀況,可能有天壤之別。一般來說,同傳、交傳這種工種看上去是非常光鮮亮麗的。不過因?yàn)榻佑|少,不多評價。其實(shí)很殘酷的現(xiàn)實(shí)是,同傳交傳和很多人基本上也沒有關(guān)系。當(dāng)然,爭取有這方面的能力值得鼓勵,對很多人來說也很有必要。


 

  翻譯公司譯員、自由譯員的生活和一般人想象的差不多,多數(shù)會比較累,待遇取決于公司業(yè)績、政策和個人能力。工作其實(shí)相對也單純,辦公室政治、人情世故方面的煩惱會少很多。


  中小城市,特別是不太發(fā)達(dá)地區(qū),文化產(chǎn)業(yè)不發(fā)達(dá),比較多見的是外向型公共機(jī)構(gòu)的翻譯與企業(yè)翻譯,總體需求不大。為數(shù)不少的英語或者翻譯專業(yè)畢業(yè)生,最后選擇的往往是教育、管理等方面的工作,也是需求和個人選擇平衡的正常現(xiàn)象。能夠如愿從事相關(guān)工作,確應(yīng)慶幸。


  很多企業(yè)雖然明媒正娶養(yǎng)翻譯,但是平時什么工作都做,要么跟著做業(yè)務(wù)跟單,要么辦公室當(dāng)半個秘書,專職只做翻譯的很少。不過,雖然平時用不著,用得著的時候也是要能頂?shù)蒙稀R话銇碚f,因?yàn)闀c(diǎn)兒外語,相對也受重視,跟著領(lǐng)導(dǎo)出國的機(jī)會比較多,也算是福利。


  因?yàn)檎w文化教育水平跟不上,很多翻譯人員也會遇到各類煩惱。比如有的單位,明明可以提供的會議資料,總是非到開會前一小時才會給譯員;有的領(lǐng)導(dǎo),講話五分鐘不會停;有的同事,會抱來一堆材料讓一天譯完;有的部門,把翻譯從早用到晚,從參觀、會見、會議到晚宴一刻不停,完全不懂憐香惜玉。


  好不容易有飯,基本上也沒辦法吃好,遇到好奇的外賓,要解釋各種菜名。時時刻刻可能后悔自己單詞背得少,為什么不知道秋葵、油麥菜這些菜名怎么說。只有到這個時候,才明白各種看著無聊的生活英語,還有各種奇葩詞匯,其實(shí)說不準(zhǔn)哪天就能用到。


  除非在專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),一般單位從事翻譯工作的人比較少,交流學(xué)習(xí)機(jī)會不多。受周圍人影響,很多人可能也會慢慢磨掉上進(jìn)心,想想還是很可怕。畢竟翻譯不是熟練工種,堅持充電才能抱穩(wěn)飯碗。