如果說在其他領域出現了翻譯錯誤,造成的是客戶的經濟損失,那么在醫療領域如果出現了翻譯問題,產生的后果就不僅僅是經濟上的損失還有可能會對生命健康產生安全隱患。下面語言橋翻譯公司就帶你了解,醫療器械翻譯中的風險問題。
醫學翻譯必須非常認真
醫學翻譯無論您是患者還是從事醫療業務,都必須非常認真對待。醫學翻譯包括與個人相關的內容,例如患者記錄和說明。它們還包括與將醫療設備引入國外市場相關的內容,例如營銷材料,技術說明,培訓,研究,包裝,標簽,軟件等等。對于處理醫學翻譯的企業而言,鑒于每個國家都有不同的要求,了解您需要做什么可能具有挑戰性。如果您不知道如何處理醫療翻譯要求,請與經驗豐富的語言服務提供商(LSP)合作,例如Net-Translators,他們專門翻譯和本地化醫療相關內容。他們將能夠提供必要的監管專業知識,
監管專業知識
醫療行業法規針對每個國家或地區。醫療器械制造商,實驗室等醫療公司必須遵守每個國家的 嚴格規定。理解復雜的要求可能是壓倒性的。與專門從事醫學翻譯的LSP合作可以幫助您確定生產符合國家要求的高質量內容所需的操作。
醫學翻譯專家
專門從事醫療翻譯服務的LSP應該擁有一支由母語醫學語言學家組成的全球團隊 。除了專業翻譯所需的核心技能外,醫學翻譯必須能夠理解復雜的醫學概念并了解具體的術語。母語翻譯應具有多年翻譯醫學內容的醫學背景。
工具和資產
與專業醫療翻譯一起,使用標準翻譯工具來提高項目之間的準確性和一致性非常重要。此外,這些工具將為將來的項目保留您的語言資產,這將節省您的時間和金錢。標準工具包括:
詞匯表 - 特定于公司產品或服務,行業,品牌等的術語列表。在翻譯項目開始提高準確性和一致性并降低成本之前,應使用LSP和客戶創建詞匯表。
術語庫 - 術語表中所有術語的數據庫。術語庫提供翻譯工具使用的翻譯工具中的術語。
Translation Memory(TM) - 基于客戶端內容構建的字段數據庫。當譯者翻譯內容時,它會填充在TM中。TM成為客戶未來工作的資產。
使用這些工具以及專業醫療翻譯人員應確保準確的翻譯。
從事醫療領域翻譯的企業必須擁有豐富的經驗與成熟的行業體系,保障返稿的質量讓譯文做到萬無一失,不準確的翻譯醫療內容產生的后果是所有人都不想看到的。