技術(shù)文件的翻譯需求通常都是要保證技術(shù)描述與詞匯的專業(yè)性,但有很多影響技術(shù)文件翻譯質(zhì)量的因素與隱患存在,比如成本與時(shí)間的限制,或者翻譯供應(yīng)商的能力經(jīng)驗(yàn)不足,下面專業(yè)翻譯公司為你分享五種能夠提高技術(shù)文件翻譯質(zhì)量的方法。
1. 記住本地化
如果您知道要翻譯內(nèi)容的內(nèi)容開(kāi)發(fā)項(xiàng)目,您可以避免在本地化過(guò)程中出現(xiàn)代價(jià)高昂或耗時(shí)的問(wèn)題。您可以做很多事情,例如開(kāi)發(fā)書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),使用一致的術(shù)語(yǔ),盡可能簡(jiǎn)潔明了地編寫(xiě)文檔以及標(biāo)準(zhǔn)化編寫(xiě)軟件(例如,Microsoft Word,Adobe FrameMaker,Adobe InDesign等)。您的技術(shù)翻譯公司可以為您提供有助于簡(jiǎn)化翻譯過(guò)程的事項(xiàng),例如避免使用嵌入文本和連接的圖像。
在將內(nèi)容發(fā)送到翻譯之前花時(shí)間開(kāi)發(fā)和審閱英語(yǔ)內(nèi)容將導(dǎo)致更高質(zhì)量的翻譯。每當(dāng)您修復(fù)錯(cuò)誤或清除英語(yǔ)內(nèi)容中令人困惑的內(nèi)容時(shí),它將以每種語(yǔ)言節(jié)省翻譯人員的時(shí)間,從而縮短上市時(shí)間并降低成本。因此,與您的團(tuán)隊(duì)建立最佳寫(xiě)作實(shí)踐(使用簡(jiǎn)化技術(shù)英語(yǔ)等受控語(yǔ)言 可以提供幫助),最重要的是,遵循它們!
2. 選擇合適的譯員
正如擁有經(jīng)驗(yàn)豐富,訓(xùn)練有素的作家一樣重要,對(duì)翻譯人員提出相同的要求也很重要。譯員應(yīng)該是母語(yǔ)人士,最好是在目標(biāo)國(guó)家/地區(qū),理想情況下有翻譯行業(yè)內(nèi)容的經(jīng)驗(yàn),特別是如果您在專業(yè)領(lǐng)域。高質(zhì)量的翻譯并不便宜,但對(duì)您的內(nèi)容進(jìn)行正確的翻譯至關(guān)重要。此博客文章解釋了如何計(jì)算翻譯成本。
當(dāng)您最初開(kāi)始與技術(shù)翻譯公司合作時(shí),最好在您的業(yè)務(wù)和產(chǎn)品或服務(wù)上培訓(xùn)團(tuán)隊(duì)。你可以預(yù)先做的越多,對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō)都越好。質(zhì)量將更高,一旦項(xiàng)目啟動(dòng)并且壓力持續(xù),它將耗時(shí)更少。翻譯人員也是開(kāi)發(fā)詞匯表不可或缺的一部分,我將在下一節(jié)中解釋。
3. 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表
一個(gè)詞匯是一組術(shù)語(yǔ),其通常在整個(gè)內(nèi)容中,如涉及到一個(gè)行業(yè),一個(gè)產(chǎn)品,一個(gè)服務(wù)或業(yè)務(wù)方面。盡早建立一個(gè)術(shù)語(yǔ)列表并與您的翻譯公司合作翻譯這些術(shù)語(yǔ)可以提高一致性并節(jié)省時(shí)間和金錢。在項(xiàng)目開(kāi)始之前建立英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)非常重要,以便翻譯人員使用正確的單詞變體。然后將這些術(shù)語(yǔ)添加到翻譯記憶庫(kù)(請(qǐng)參閱下一節(jié))以在項(xiàng)目期間使用。當(dāng)翻譯人員在項(xiàng)目上工作時(shí),已批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)已經(jīng)預(yù)先填充,因?yàn)樗鼈兂霈F(xiàn)在內(nèi)容中。
4. 使用翻譯記憶庫(kù)來(lái)提高一致性
一個(gè)翻譯記憶庫(kù)(TM)是全英文的數(shù)據(jù)庫(kù)和翻譯的內(nèi)容。TM跟蹤項(xiàng)目之間的所有內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)表位于TM中,所有翻譯的內(nèi)容都預(yù)先填入項(xiàng)目。隨著您添加更多內(nèi)容,翻譯內(nèi)容庫(kù)將繼續(xù)增長(zhǎng),這最終會(huì)降低您的翻譯成本并節(jié)省翻譯時(shí)間。TM有助于保持一致性,因?yàn)檫^(guò)去翻譯和批準(zhǔn)的任何片段都不需要再次翻譯,即使有新的翻譯者也是如此。TM和詞匯表共同管理一致性,這兩個(gè)工具對(duì)翻譯過(guò)程至關(guān)重要。
5. 包括QA和校對(duì)周期
質(zhì)量保證和校對(duì)周期在翻譯過(guò)程中非常重要。翻譯人員完成工作后,QA專家需要確保通過(guò)QA測(cè)試,然后國(guó)內(nèi)審稿人需要驗(yàn)證翻譯。在質(zhì)量檢查步驟期間,測(cè)試人員會(huì)檢查上下文中的內(nèi)容并修復(fù)任何錯(cuò)誤。然后內(nèi)容將轉(zhuǎn)到國(guó)內(nèi)審稿人進(jìn)行另一次檢查。就像英文內(nèi)容一樣,您必須有不同的眼睛來(lái)審查翻譯的內(nèi)容。在 翻譯的質(zhì)量將通過(guò)這個(gè)步驟會(huì)增加。
如果按照以上的方法進(jìn)行技術(shù)文件的翻譯,基本能夠保障翻譯的質(zhì)量水準(zhǔn)。如果您有相關(guān)的翻譯需求,當(dāng)然你也能直接找到我們,語(yǔ)言橋翻譯會(huì)為你提供整體項(xiàng)目評(píng)估為你提供最合適的語(yǔ)言解決方案。

蜀ICP備14015776號(hào)-4