技術文件的翻譯需求通常都是要保證技術描述與詞匯的專業性,但有很多影響技術文件翻譯質量的因素與隱患存在,比如成本與時間的限制,或者翻譯供應商的能力經驗不足,下面專業翻譯公司為你分享五種能夠提高技術文件翻譯質量的方法。

 

  1. 記住本地化

  如果您知道要翻譯內容的內容開發項目,您可以避免在本地化過程中出現代價高昂或耗時的問題。您可以做很多事情,例如開發書寫標準,使用一致的術語,盡可能簡潔明了地編寫文檔以及標準化編寫軟件(例如,Microsoft Word,Adobe FrameMaker,Adobe InDesign等)。您的技術翻譯公司可以為您提供有助于簡化翻譯過程的事項,例如避免使用嵌入文本和連接的圖像。

  在將內容發送到翻譯之前花時間開發和審閱英語內容將導致更高質量的翻譯。每當您修復錯誤或清除英語內容中令人困惑的內容時,它將以每種語言節省翻譯人員的時間,從而縮短上市時間并降低成本。因此,與您的團隊建立最佳寫作實踐(使用簡化技術英語等受控語言 可以提供幫助),最重要的是,遵循它們!

  2. 選擇合適的譯員

  正如擁有經驗豐富,訓練有素的作家一樣重要,對翻譯人員提出相同的要求也很重要。譯員應該是母語人士,最好是在目標國家/地區,理想情況下有翻譯行業內容的經驗,特別是如果您在專業領域。高質量的翻譯并不便宜,但對您的內容進行正確的翻譯至關重要。此博客文章解釋了如何計算翻譯成本。

  當您最初開始與技術翻譯公司合作時,最好在您的業務和產品或服務上培訓團隊。你可以預先做的越多,對每個人來說都越好。質量將更高,一旦項目啟動并且壓力持續,它將耗時更少。翻譯人員也是開發詞匯表不可或缺的一部分,我將在下一節中解釋。

  3. 創建術語表

  一個詞匯是一組術語,其通常在整個內容中,如涉及到一個行業,一個產品,一個服務或業務方面。盡早建立一個術語列表并與您的翻譯公司合作翻譯這些術語可以提高一致性并節省時間和金錢。在項目開始之前建立英語術語非常重要,以便翻譯人員使用正確的單詞變體。然后將這些術語添加到翻譯記憶庫(請參閱下一節)以在項目期間使用。當翻譯人員在項目上工作時,已批準的術語已經預先填充,因為它們出現在內容中。

  4. 使用翻譯記憶庫來提高一致性

  一個翻譯記憶庫(TM)是全英文的數據庫和翻譯的內容。TM跟蹤項目之間的所有內容。術語表位于TM中,所有翻譯的內容都預先填入項目。隨著您添加更多內容,翻譯內容庫將繼續增長,這最終會降低您的翻譯成本并節省翻譯時間。TM有助于保持一致性,因為過去翻譯和批準的任何片段都不需要再次翻譯,即使有新的翻譯者也是如此。TM和詞匯表共同管理一致性,這兩個工具對翻譯過程至關重要。

  5. 包括QA和校對周期

  質量保證和校對周期在翻譯過程中非常重要。翻譯人員完成工作后,QA專家需要確保通過QA測試,然后國內審稿人需要驗證翻譯。在質量檢查步驟期間,測試人員會檢查上下文中的內容并修復任何錯誤。然后內容將轉到國內審稿人進行另一次檢查。就像英文內容一樣,您必須有不同的眼睛來審查翻譯的內容。在 翻譯的質量將通過這個步驟會增加。

  如果按照以上的方法進行技術文件的翻譯,基本能夠保障翻譯的質量水準。如果您有相關的翻譯需求,當然你也能直接找到我們,語言橋翻譯會為你提供整體項目評估為你提供最合適的語言解決方案。