當你有翻譯服務需求,需要在眾多翻譯服務商里做出選擇時,應該參考哪些條件呢?一般而言大家都會讓幾家合適的翻譯供應商提供試譯,但其實試譯與翻譯樣本真的具備參考意義嗎?是否有更多的條件值得作為參考嗎?專業翻譯公司帶你了解。

翻譯公司

  為什么翻譯樣本不是一個好的表現形式

  在要求樣本時,第一個主要問題是您錯過了創建和微調術語表的整個過程。詞匯表確保術語和短語的翻譯方式的一致性以及定義哪些術語根本不應被翻譯。創建詞匯表是本地化過程中最重要的階段之一。它需要創建一個術語列表以及解釋,翻譯術語,通過國內審稿人(ICR)審查術語,最后創建一個完整的詞匯表,以提高最終交付的質量。如果您不喜歡樣本翻譯,可能是因為術語未定義并且最初達成一致。當你有一個樣本翻譯時,你會錯過這一切。

  通過示例翻譯,您無法在產品/服務上培訓翻譯人員。翻譯人員還不熟悉您的項目和業務的具體情況,因此質量良好的可能性很低。

  一個樣本就是 - 樣本 - 它不是一個完整的項目。有限的樣本通常無法提供足夠或有效的結果來使用該知識來證明做出決定。

  最后,處理樣本的翻譯實際上可能不是在開始本地化過程時將被分配項目的人。

  因此,如果樣本不是選擇語言服務提供者(LSP)的好方法,您應該使用什么標準?

  選擇本地化公司的重要標準

  以下是您可以用來評估本地化公司的眾多標準中的一小部分:

  行業經驗- 如果您從事醫療設備等專業行業,您希望選擇一家具有行業經驗的公司,而不是僅僅偶爾在該行業工作的公司。

  ISO認證 - 同樣,如果您處于醫療等高度監管的行業,您的公司可能需要其供應商的ISO認證,包括翻譯公司。例如,ISO 13485:2016定義了針對醫療設備行業中公司的質量管理體系的要求,并且需要在翻譯公司中尋找。

  參考資料- 檢查他們的參考資料,以確保LSP在語言,范圍和行業方面管理過類似的項目。

  工具- 驗證公司是否具有您使用的工具的經驗,并且他們正在使用最新的翻譯管理系統和工具,這應該使翻譯過程盡可能高效。

  定價- 當然,定價始終是一個因素。并非所有定價都相同,所以一定要比較蘋果和蘋果。評估公司為什么可能真的低或高 - 這可能是翻譯人員的體驗水平嗎?工作質量如何?是否有額外的質量周期或根本沒有?

  顯然,每個企業都是不同的,您可能有不同的要求。這些只是需要考慮的幾個方面。

  一旦供應商滿足您的要求,請他們提供來自不同翻譯人員的一些不同樣本,以便您的ICR可以選擇他們喜歡的樣式。了解此偏好將有助于為將來的項目選擇合適的翻譯人員。

  翻譯過程中的質量評估

  雖然小樣本可能不是評估供應商潛力的適當方式,但設置里程碑以評估本地化過程開始時的進度當然是可以接受的。例如,您應該讓ICR翻譯術語并查看初始可交付成果。這一初步翻譯工作的反饋將改進其他材料。此外,在項目開始之前同意質量標準將使審查更加主觀。我們很樂意回答您的任何問題,請聯系我們最近的辦事處。