如何有效的控制技術翻譯的成本?當你已經選擇好合適的服務供應商時,當你覺得價格仍舊較高時,你可以嘗試與翻譯公司溝通,通過流程的優化與一些取舍和新的方式來有效降低成本。
在寫作過程中思考內容可以節省本地化的時間和金錢
翻譯人員接受培訓,使用他們從公司收到的文本和格式。但是,在創建和設計技術文檔時考慮本地化過程有助于節省項目期間的時間和金錢。以下是技術作者在開發過程中應該考慮的一些影響本地化的事情:
盡可能重復使用內容- 企業擁有重復使用的內容,例如警告或免責聲明。識別出現在多個地方的內容并將其標準化可以減少翻譯人員花費的時間,因為句子將在翻譯工具中重復使用。對于重復使用所有不同類型輸出的內容(例如網站副本,手冊和營銷文獻)也是如此。內容管理系統(CMS)是管理這些可重用內容塊的理想選擇。
創建預定義的術語表- 應將一致的術語添加到術語表中,該術語表與翻譯工具結合使用。詞匯表是一個生動的工具,當您有新的術語要添加時,它應該更新。文檔將更加一致,從而提供更好的客戶體驗,翻譯將更容易,更快捷。它也更準確,因為如果對同一件事使用不同的術語,翻譯中可能會非常混亂。
將文本與圖形分開- 如果 文本嵌入圖形中,可能會增加流程的成本并花費更長的時間,因為它需要重新處理圖形和文本。雖然某些文本可能是不可避免的,但只要文本和圖形可以分開,就會降低本地化成本。您應該考慮可以更快地翻譯未嵌入圖形的文本,從而節省時間并降低成本。
避免文化參考- 在用英語撰寫技術內容時要記住,并非所有最終用戶都是以英語為母語的人,這一點很重要。文化參考和習慣用語可能會導致誤解甚至可能損害您的品牌。通過首先避免這些類型的短語,您的最終用戶將更好地理解內容,并且翻譯過程將更容易。
進行智能修訂- 翻譯內容后,需要再次修改新軟件或產品更新,您應該盡一切可能減少對文本的不必要更改。想要在這里和那里改變或調整文本是非常誘人的,但是你改變的內容越多,翻譯文本就越昂貴和耗時。此外,更改文本的布局可能會導致額外的成本,因為翻譯記憶庫將顯示句子已更改,即使單詞是相同的,因為標記將顯示為已更新。