一些需要認證的翻譯,其中一些是出于官方目的而進行的,需要對其進行驗證,即翻譯是原文的準確版本。通常情況下的翻譯是無需認證的,因為沒有人關心可口可樂的阿拉伯語或越南語版本是否與英文原版相同。然而,當它是某人的犯罪記錄,他們的婚姻狀況或就業歷史的翻譯時,仔細審查翻譯版本的人肯定有興趣看一些被忠實翻譯的東西。下面帶你了解什么翻譯公司可以做公證證明翻譯。
全世界的移民局,雇主,律師和法院官員,執法部門以及官員和教育提供者通常是那些最有興趣接收經過驗證的翻譯文件的人。
翻譯有兩種主要方式可以驗證
第一個是基于翻譯的誠實。這涉及認證。經過認證的翻譯基本上是翻譯人員帶有某種簽名證書的翻譯,翻譯是原件的準確版本。在一些國家,翻譯人員必須獲得認證,即他們的翻譯標準和權限由國家注冊簿維護。澳大利亞就是這種情況,例如NAAT.I.完成了經過認證的翻譯。認可的翻譯。在美國,任何人都可以翻譯文件,理論上簽名說它是真的。
公證翻譯的意義是什么?
第二種方法是公證。這可以與認證相結合,以便翻譯可以是經認證的翻譯和經過公證的翻譯。公證由公證人進行,通常是律師,但不一定。公證人通常被認為在社區中“有良好的信譽”。譯者在公證人面前對公證人進行了翻譯,他在公證人之前肯定這是對原文的“真實翻譯”。公證人然后在聲明上加蓋標記并說明它已經過公證。如果出于官方目的需要經過公證的翻譯,翻譯機構通常會提供廣告翻譯和公證服務。
必須強調的是,公證人實際上無法判斷翻譯是否真的是真實的,而是翻譯者的話。它確實提供了一定程度的確定性,因為提供虛假翻譯或不準確翻譯的翻譯如果被發現可能會被指控欺詐。
語言橋翻譯在全球擁有20家分公司與服務中心,資質齊全,能夠為不同領域提供多語種語言服務,我們的翻譯服務完全能夠滿足各類機構的認證,認證證明翻譯請放心選擇語言橋。