翻譯不僅僅是對兩種語言間的轉換,更是將兩個文化相連。文化間的差異也勢必會對翻譯服務產生一定的影響,下面專業翻譯公司就為你介紹一下文化差異對翻譯服務有哪些影響?
語言不僅僅是串聯起來提供意義的單詞,短語和句子的集合,而是以語言用戶的文化也嵌入語言的方式編寫。它被稱為文化語言,人們通過共享文化語言相互認可。
當一種語言通過語言串聯的方式來表示文化時,它會引起那些使用語言進行交流的人的某些反應。在準備翻譯時,翻譯服務必須不會誤解這些代碼。
一些文化差異
許多人認為5月5日或西班牙語Cinco de Mayo是拉丁裔節日。事實上,事實并非如此。它的起源是一個墨西哥節日,紀念墨西哥在1862年對法國軍隊的勝利。如果Cinco de Mayo的主題出現在針對任何拉丁裔群體的材料中,那么可能會被視為極具攻擊性。拉丁裔團體對與國家遺產有關的事物感到非常自豪。基于對所有拉丁美洲人慶祝墨西哥假期的假設在巴拿馬,波多黎各和古巴等國家都不會很好。這是重要的是,參與編寫和翻譯材料的任何人都需要對他們所針對的市場具有文化敏感性。
通過提出與文化相關的陳規定型判斷,可以通過翻譯服務來做出錯誤,這些翻譯服務可能會在營銷產品并將其轉變為公共關系災難時冒險進行競選。觀眾可能根本不知道該廣告系列試圖推動什么,如果您的翻譯人員在廣告材料中不知不覺地提出了不恰當的文化參考,那么甚至可能會被冒犯。
編輯可以幫助糾正翻譯
翻譯完成后,至少將其傳遞給對目標受眾文化有特定了解的編輯是明智的。這有助于在信息公開發布之前糾正廣告材料中可能存在的任何誤解。任何在線翻譯幾乎都不可能對文本的文化相關性有所了解,并且永遠無法糾正任何信息以確保它適合目標受眾。
避免翻譯中的文化問題的關鍵是確保翻譯服務的翻譯團隊不僅能夠流利地翻譯要翻譯的語言,還能理解目標群體的文化。