本地化翻譯與常規(guī)的翻譯不同,它的翻譯流程更為復(fù)雜,難度要求也更高。本地化翻譯需要譯員對(duì)所譯語(yǔ)種國(guó)家的人文、法律、習(xí)俗都有著一定的了解,這樣翻譯出來(lái)的內(nèi)容才足夠“本土”。既然本地化翻譯的難度如此之高,那么如何才能夠保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性呢?語(yǔ)言橋?qū)I(yè)翻譯公司帶你了解。
一、注意語(yǔ)言簡(jiǎn)練,做到言簡(jiǎn)意賅
在本地化翻譯過(guò)程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語(yǔ)氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣;杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)
本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
三、保證譯文的原汁原味,語(yǔ)言活潑
本地化手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
以上三點(diǎn)就是保證本地化翻譯準(zhǔn)確性的基本要求,由于本地化翻譯覆蓋的場(chǎng)景種類非常多,在不同的場(chǎng)景領(lǐng)域時(shí)還需要譯員根據(jù)條件與需要作出適當(dāng)?shù)淖兓c調(diào)整。如果您有本地化翻譯的服務(wù)需求,可咨詢我們,語(yǔ)言橋?qū)I(yè)翻譯公司將為您提供專業(yè)的服務(wù)咨詢。

蜀ICP備14015776號(hào)-4