醫(yī)學翻譯應用的場景頗多,根據不同的需求翻譯公司也能夠提供相應的服務。但是不同類型的醫(yī)學文件翻譯有著各自的特點需要注意,有了詳細的了解才能精準高質量的完成相關的翻譯任務。下面跟隨語言橋翻譯公司來了解一些常見的醫(yī)學翻譯文件類型與特點。

 

  1、醫(yī)療器械說明書:

  主要針對國外引進器械、儀器的說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的隱患,這些器械的組裝和使用必須準確,因此,需要專業(yè)翻譯公司將說明書翻譯精準。

  2、藥品使用說明:

  很多西藥都是英文命名,我們往往拿到手中看不懂、更不知道怎么使用,所以一般進口到國內的藥品需要翻譯為中文,從產品名稱到使用方法、產品功效以及相關副作用需要精準、專業(yè)的譯者。

  3、醫(yī)學論文翻譯:

  目前,西醫(yī)在很多高級醫(yī)學院校、醫(yī)療機構得以創(chuàng)新,對某一現象有所感悟,得出相關醫(yī)學創(chuàng)新,醫(yī)學創(chuàng)文的論文以及相關專利,一般需要英文簡介或者全部的英文復件,論文、專利翻譯是更高層次的翻譯內容,對專業(yè)術語、格式把控要求非常嚴格。

  4、病歷翻譯:

  病歷是對患者健康水平的綜合評估,同時也是患者就醫(yī)的主要憑證。國外病人到國內就診,或者出國就診、病歷證明需要語言轉換為國外本地語言,并且需要具有翻譯資質的正規(guī)公司出具證明文件。

  病歷翻譯作為出國就醫(yī)的基本前提,與患者疾病診斷及人身安全密切相關,所以一定要做到專業(yè)、準確。

  醫(yī)學翻譯的要求非常之高,因為其用途一般都與生命健康掛鉤,翻譯公司或者譯者都要認真對待。對于譯者來說也需要充足的專業(yè)醫(yī)學知識儲備,熟悉醫(yī)學名詞與術語。語言橋翻譯公司的醫(yī)學翻譯服務團隊擁有多語專職譯員,多年來與多家醫(yī)療機構生物醫(yī)藥公司有著良好的合作,充足的經驗與譯員儲備能夠為你提供專業(yè)的解決方案。