多媒體與視頻的本地化成為了現在很多企業重視的項目,無論是自身的產品需要還只是宣傳的需求。為了拓展海外市場本地化都是值得投入的,其帶來的效果也是十分顯著。在找尋專業的翻譯機構咨詢本地化服務時,首要了解的不是服務價格,而是先定制適合企業或產品的整體全球化策略,在與翻譯公司溝通時能夠更有效的表達需求,這樣得到的報價也是更為準確的。下面我們就來了解一下多媒體視頻本地化翻譯方案制定需考慮的問題。
 
 
  1.該視頻能夠在國際市場起作用嗎?目標受眾與國內受眾有何不同?該視頻會成為國內辦事處或合作伙伴的首選嗎?不配字幕是否會讓當地員工感到不被重視?
 
  利用社交媒體出現在大眾視野,可以讓當地的潛在客戶、消費者、投資者和員工通過視頻找到您。因此,如果貴公司能夠通過本地語言交互和滿足客戶需求從視頻獲益,那么對多媒體內容進行本地化所投入的金錢和精力便是值得的。
 
  2.您獲取與整合當地市場觀點的方式和流程是什么?國內辦事處或合作伙伴會參與視頻的原創嗎?您會參與視頻的修改嗎?您是否期望語言服務供應商 (LSP) 能夠針對不同的市場對視頻內容做出相應的調整?流程中的哪些環節需要簽發?由誰簽發?
 
  對于這些問題,您的回答將影響視頻本地化的組織方式,關系到該視頻國際版本的成功與否。
 
  3.您的最高預算是多少?
 
  多媒體內容本地化成本相對較高。此外,不同的技術解決方案在成本方面懸殊極大。供應商們會根據您的目標受眾提供可行的方案并報價。
 
  4.哪些教育資源可以幫助您加快進程呢?
 
  學習一些基本術語以便您可以和供應商高效交流。
 
  多媒體本地化專家經常會在他們的網站上傳一些教育資料。如果您不太熟悉這些網站,可以直接搜索相關術語,例如:“多媒體本地化服務”或“視頻本地化服務”,在搜索結果中查看這些公司上傳的信息。有些內容重點介紹數字營銷,也有針對游戲本地化或電子學習的。您應當重點學習與您感興趣的那類視頻內容有關的信息。
 
  5.您應該問哪些問題來考察潛在的供應商?
 
  首先,您當前的語言服務供應商是否具備滿足您視頻需求的能力——提供多媒體服務的 LSP 很多,但只有少部分供應商精通這一領域。
 
  如果您正在開發數字營銷內容,或者計劃在未來一年內制作多個視頻,請找一家專門從事多媒體制作且有自己錄音室的供應商,因為很多營銷和視頻制作機構盡管由公司營銷團隊參與營銷,但是項目的視頻本地化部分通常會外包出去。然而,和一家專業的 LSP 直接對接,您只要做好資訊、風格和術語的一致性便可以省去許多金錢和時間。
 
  6.準備視頻本地化需要花費多少精力?您可以根據您在計劃(為全球受眾)制作視頻時產生了多少想法(如果有的話),進行判斷。
 
  文本單獨顯示,還是整合在圖片中?是否有演員直接對著鏡頭說話?是否有局部的屏幕截圖?視頻是否包含可能會在其它市場造成麻煩的文化禁忌?為了對視頻要求進行評估,您的視頻本地化合作伙伴會問您一些問題。
 
  7.誰是參與者?
 
  您可能會和更多的人一起工作,尤其是對于那些需要旁白或配音的項目:原創內容設計者和創作者、配音員、專門從事視頻翻譯的譯員和審稿人員(他們在翻譯腳本和字幕時,會將時間與字幕、畫面的同步性納入考慮)、錄制會話的語言教練、錄音工程師、項目經理、來自創作室的視頻制作人,以及腳本的國內審稿人。
 
  他們中有些人可能與LSP存在雇傭關系或合同關系,有些人可能受雇于視頻設計與制作公司或營銷機構。配音員經常會在不同的工作室錄音,這取決于他們所處的位置。視頻本地化是一項耗資耗時的工作。但它可以幫助您面向國際市場展示有關公司使命、產品和服務等方面的信息,內容精煉,便于理解,是十分有效的宣傳方式。
 
  當下向移動設備的轉型和全球新興中產階級的持續增長推動著視頻內容量的不斷擴張。這對本地化管理人員來說意味著什么呢?您需要增加視頻本地化預算,并與提供該服務的語言服務供應商密切合作,力爭每一分錢都用得恰到好處。