德語的嚴謹是使很多嘗試學習它卻望而卻步的原因之一,不僅是學習德語會遇到很多問題,在專業人士對德語的翻譯工作中也會存在很多問題。下面專業翻譯公司就分享一些德語翻譯中的常見問題與難點,希望能夠對德語學習者或者翻譯新手能夠有所幫助。

 

  1、口語句少有口語味

  不管是哪種語言,翻譯口語句子最重要就是要把句子翻譯出來有口語味。剛剛學習德語翻譯出現主要問題:翻譯出來句子沒有口語味,造成譯文不夠生動,讀起來很死板不上口。

  2、數詞翻譯錯誤

  漢語和德語在表達數量詞語的時候,這兩個國家數量單位是不一樣。一些翻譯者對于兩個國家數量詞轉換不太了解,很容易出現把大數譯成小數、小數譯成大數,有些比較粗心的甚至會出現數字錯誤。建議剛學習德語翻譯的人,在翻譯數量詞語的時候,可以把這些德語數詞卸載草稿紙上面,這樣就能夠看清楚,并且平時要看下兩個國家數量詞區別,讓數量詞翻譯正確性得到保障。

  3、省略地方無法補全

  在用于當中,人們為了方便經常會省略一些句子和詞語,這就會使得一些德語基本功比較差的翻譯者,沒有辦法從原文當中的上下文聯想出來那個省略句子,這就會造成譯文錯誤。

  4、譯不好需要意譯的詞

  意譯是比較難掌握的翻譯方法,這個方法對于翻譯者的水平要求是比較高,但是這個方法又在德語翻譯當中使用的比較經常,正是因為它要求特別高,造成了德語翻譯初學者不能夠正確翻譯出來句子的意思。

  5、長句子譯不好

  文檔當中長句子是比較常出現的,這也是德國的一大特點,在專業學術論著和學術性報刊文章當中,長句子出現頻率會更高,長句子翻譯經常出現的問題有:譯文不夠通順、關系分不清楚。

  6、被動翻譯固定

  在翻譯德國被動態的時候,初學譯者一開始只會使用“被”這個子,然而在實際上,語言應用當中,主動句子出現頻率會更多,因此在翻譯德語的時候,一些被動態是可以比較靈活的翻譯成主動態。

  德語翻譯難點最常見的一個就是,德語是有虛擬式,一些譯者知識儲備和經驗不夠,在翻譯過程中只會使用“如果,就”,“要是,就,好了”等等,很容易引起譯法死板,想要學好德國翻譯不是一件的簡單的事情,需要自己平時多去實踐,要是你經驗不夠就去給別人翻譯有可能引起大失誤,影響到客戶也影響到自己。