專利翻譯有哪些要點?專利的申請不論在那個國家都是十分嚴格的,專利是知識產權保障的重要手段之一,專利文獻是技術文件與法律證明文書的合體,所以針對專利翻譯的服務有許多需要注意的要點,專業翻譯公司帶你了解。

 

  1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。

  2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。

  3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

  4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

  5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。至少要留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。

  以上就是專利翻譯的要點,語言橋翻譯公司的專利翻譯服務由專業的專利翻譯團隊來完成,熟悉專利文獻的特點與各領域的技術用詞,能夠有效保證技術翻譯的專業性,您可以放心選擇。