說明書翻譯應用于各種需要出海銷售的產品,說明書作為產品重要的配套內容,不同產品的說明書起到的作用也有不同,除了教會用戶使用外,還需要詳細的告知用戶相關注意事項,藥品與危險品的說明書翻譯更需專業謹慎。下面專業翻譯公司就帶你了解說明書翻譯的原則是什么。

 

  “忠實、準確”原則

  說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。

  “可讀性”原則

  我們在上文提到,說明書翻譯的主要目的是實現紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說明書的翻譯為例。上文提到過,化妝品說明書有時比較講求美學功能,以滿足女性消費者求美的心理。從語言角度來看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語的選擇,語序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應該從多個層面對譯文進行反復推敲,以使文字能令讀者產生美好的聯想。有時甚至不妨超越原文的形式,對其進行適度改寫,讓讀者產生一種耳目一新、為之動容的感覺。畢竟,如今的消費者面臨著紛繁復雜的品牌選擇。企業只有關注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場份額。

  在充分考慮原文內容的基礎上,力求將文字美與內容美有機地結合起來。譯文簡潔流暢、文形俱美,在語音語調、詞語搭配、句式結構、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動女性消費者芳心,喚起她們強烈的購買欲望自然有了基礎。

  總而言之,產品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命。畢竟,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。說明書譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產品能否博得消費者青睞、保證廠家在激烈的國際競爭中站穩腳跟的關鍵所在。因此,譯者在翻譯時必須處理好譯文“準確性”“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產生負面接受效果。