國家科學技術的發展是否活躍從專利申請就可以看出,中國的專利申請數量持續增長,2018年中國專利申請數量繼續在全球領先。2018年,中國受理專利申請數量為全球最多,達到創紀錄的154萬件,占全球總量的46.4%,其數量相當于排名第二位至第十一位申請量之和。專利申請數量的增加伴隨著的就是專利翻譯需求的增加,下面專業翻譯公司就帶你了解專利翻譯有哪些注意事項。

 

  1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關詞匯,更不能出現漏譯、錯譯的情況。

  2、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

  3、摘要:摘要囊括了整個專利的重要信息,明白它就能大致弄懂整個專利所要闡述的含義。另外,摘要中的生詞會在下文中重復出現,提前理解有助于整篇專利翻譯。

  4、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者最新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。

  5、計量單位和文獻要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

  6、中心詞:原文中出現的中心詞一定要提前標記出來,便于翻譯。

  7、長句處理:專利中的長句比較多,不利于的理解,因此要注意合理的斷句拆句,使之通順流暢。

  8、忠于原文:原文中的內容在譯文中不能出現遺落,專利翻譯的結果要忠于原文,如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。

  以上就是專利翻譯中的一些注意事項分享,如果您有專利翻譯的需要,語言橋翻譯公司的專利翻譯服務一定會是您可以放心的選擇。更多專利翻譯相關的問題與內容可通過語言橋人工翻譯網站進行了解咨詢。