醫學翻譯在整個翻譯行業中屬于難度最高的那一類領域,能夠在專業翻譯公司從事醫學翻譯的譯員無一不是經歷過層層篩選留下的人才。要想做好醫學翻譯不僅要有優秀的外語能力,還要有豐富的醫學知識,除此之外還有一些知識點需要了解,這里專業翻譯公司就為你介紹一下。

 

  1、了解清楚醫學英文翻譯的標準

  翻譯是將一種語言轉化成另一種語言,并且所表達的含義與原語言一致的語言活動,醫學英文翻譯離不開翻譯這一本質;

  要堅持忠實和通順的原則,所以一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出原文的含義,不能出現結構混亂的現象。

  2、注意避免醫學翻譯上的語法錯誤

  想要將醫學英文翻譯工作做得好,首先就應該避免在翻譯過程中出現語法錯誤,只有語法正確,才能將原文的含義表達清楚。

  因此,醫學英文翻譯工作者必須要具備扎實的語法知識。例如:A woman with child came to hospital to seek medical help.

  不懂語法的人就會直接翻譯成:一個帶著孩子的女人去醫院就診,但正確的翻譯應該是:一個孕婦去醫院就診。

  with child是懷孕的意思,而with a child才是帶著孩子的意思。

  3、學會醫學英文翻譯中詞匯的處理方法

  醫學英文詞匯的特點就是,它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制。

  所以,在進行醫學英文翻譯的過程中,必須根據語境和詞的搭配,給出合理準確的含義,使譯文通順規范。

  不能按照普通英語單詞的意義去理解,要根據上下文的含義予以引申;

  在醫學英文翻譯中不可能遇到的每一個詞都只含有一個意思,所以還要對詞性進行必要的轉換。

  4、掌握醫學英文翻譯中句子結構的處理方法

  醫學英文翻譯屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構要嚴謹,邏輯性要強,詞句選用精確。

  又因為醫學文章多以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英文句型結構表現的多為復雜。

  所以根醫學英文的特殊性,可以對被動結構增詞或換詞的方式,用主動語態翻譯,使譯文通順,不能按照原文的語法結構生硬的進行翻譯。