本地化翻譯相較于傳統翻譯服務多了很多需要注意的地方,不僅在翻譯上要做到讓對方理解,還需要貼近當地文化與語言習慣,讓翻譯出來的內容更像是原汁原味的本地創作。這里專業翻譯公司就帶你了解下本地化翻譯服務的特點。

 

  1、本地化翻譯需做到凝練平實,言簡意賅

  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  2、本地化翻譯需做到句子結構嚴謹

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

  3、本地化翻譯需做到語言活潑

  手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。樂文翻譯公司作為一家專業的本地化翻譯公司,提供、網站本地化、游戲本地化翻譯、媒體文檔本地化等。