技術翻譯由于難度較高,專業涉及較為深入,其服務成本也十分之高。是否有什么方法能夠有效降低其翻譯成本呢?專業翻譯公司帶你了解。

 

  1.盡可能重復使用內容

  大多數企業都有重復使用的內容,例如警告或免責聲明。識別出現在多個位置的內容并使之標準化是一項非常有益的工作。這樣做會減少翻譯人員的工作時間,因為他們使用專門的翻譯工具來為先前翻譯的內容提供建議。如果翻譯人員不必從頭開始翻譯,那么這項工作不僅會更快完成,而且還將包含在所有不同類型的輸出中都一致的內容(例如網站副本,手冊和市場營銷文獻)。一個內容管理系統(CMS)是理想的管理內容,這些可重復使用的塊。

  2.創建一個預定義的詞匯表

  一致的術語應添加到術語表中,翻譯人員可以將其與專門的翻譯工具結合使用。術語表是一種實用的工具,當您要添加新術語時,應對其進行更新。這樣做將導致文檔不僅更加一致(這提供了更好的客戶體驗),而且更加準確(因為同一事物使用不同的術語,在翻譯中可能會造成很大的混亂)。

  3.將文字與圖形分開

  如果將文本嵌入圖形中,則本地化過程將花費更長的時間(并且花費更多),因為需要使用本地化的文本重新創建圖形。如果翻譯后的文本填充了不同數量的物理頁面空間,則可能需要重新設計整個圖形以解決此問題。因此,盡可能將文本與圖形分開是您的最大利益。這樣做將意味著您的項目可以更快地進行翻譯,從而節省時間并降低成本。

  4.避免文化參考

  用英語編寫技術內容時,請記住并非所有最終用戶都是說英語的人,這一點很重要。文化參考和慣用語很難翻譯,有時甚至無法翻譯。它們可能會引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過首先避免使用這些類型的短語,您的最終用戶將對內容有更好的理解,并且翻譯過程將更容易準確地完成。

  5.進行智能修訂

  如果需要更新以前翻譯的內容,則應盡一切可能使對文本的不必要更改最小化。想要在此處或此處更改或調整文本可能非常誘人,但是更改的內容越多,為所有不同的受眾翻譯和本地化更新的成本就越高,并且耗時也就越多。